Агрикола Г

О горном деле и металлургии

Агрикола Г

ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Для перевода на русский язык было использовано издание труда Агриколы на латинском языке, вышедшее в Базеле в 1657 г.: Georgii Agricolae Kempnicensis medici ас philosophi clariss. De re metallica libri X II, Basileae, sumptibus et typis Emanuelis Konig, anno MDCVII. Выражаем глубокую благодарность Фрейбергской Горной Академии (Германская Демократическая Республика), любезно предоставившей во временное пользование эту редкую книгу.
В процессе работы над книгой для сравнения привлекались переводы на другие языки, в частности, немецкий перевод «Zwolf Bucher vom Bergund Hiittenwesen», вышедший вторым изданием в Дюссельдорфе в 1953 г. (первое издание вышло в 1928 г.), и последнее издание английского перевода «De re metallica» (Нью-Йорк, 1950; первое издание вышло в 1912 г.).
Перевод научно-технической терминологии Агриколы представляет определенную трудность. Агрикола писал свои труды по минералогии, горному делу и металлургии на латинском языке и лишь впоследствии они были переведены на немецкий язык. Сам он много потрудился над возможно более точной передачей по-латыни немецких горных и металлургических терминов, применявшихся в его время. В «Послании», которым начинается его основной труд, он указывает: «Я был вынужден — и да будет мне в этом оказано снисхождение — некоторые вещи называть несколькими соединенными словами, некоторые же другие обозначать новыми словами» (см. стр. 13).
При переводе текстов Агриколы на русский язык, особенно описаний механических устройств, взаимодействия механизмов и т. п., часто приходилось пользоваться, в интересах ясности изложения, общепринятыми в наше время техническими терминами. В тех случаях, когда это необходимо для правильного понимания текста, в круглых скобках приводятся синонимы, а также пояснения от переводчиков.